GS Luật khoa Jonathan Turley là chuyên gia luật hàng đầu của United States, ông đã được nhà House rất nhiều lần mời để ngồi nghe điều trần khi các nguyên thủ bị hạch tội trước quốc hội. Gần đây Big Tech thường xuyên chặn các bài viết của ông vì mức độ chuyên môn cao và không theo trào lưu "cấp tiến".
Link đến bài viết của ông: “Like a Punch in the Face”: Biden Thrills the Media with an Attack on his Political Foes in the State of the Union – JONATHAN TURLEY
“Giống như một cú đấm vào mặt”: Biden khiến giới truyền thông kinh ngạc với cuộc tấn công vào kẻ thù chính trị của mình trong Thông điệp Liên bang
Dưới đây là chuyên mục của tôi trên tờ New York Post về Thông điệp Liên bang và nó tác động như thế nào đến chính trị chia rẽ. Đó là về sự chia rẽ và sự cần thiết phải bôi nhọ những người mà chúng tôi không đồng ý. Bài phát biểu khiến nhiều phương tiện truyền thông xúc động, nhưng nó cho thấy chúng ta đã đánh mất bao nhiêu truyền thống của sự kiện này, từ văn minh đến đoàn kết.
Below is my column in the New York Post on the State of the Union and how it played to the politics of division. It was about disunion and the need to demonize those with whom we disagree. The speech thrilled many in the media, but it captured how much we have lost in the traditions of this event from civility to unity.
Tổng thống Biden đã đưa ra những gì có thể là bài phát biểu Thông điệp Liên bang cuối cùng của ông vào thứ Năm.
President Biden gave what could be his final State of the Union address Thursday.
Trong khi nhiều tổng thống đã tận dụng những khoảnh khắc như vậy để tập trung vào “sự đoàn kết” của tất cả người Mỹ vì những giá trị và lợi ích chung của chúng ta, thì Biden đã nói lên sự bất hòa của chúng ta và dường như, một lần nữa, lại đẩy đất nước ngày càng xa cách hơn.
While many presidents have used such moments to focus on the “union” of all Americans in our shared values and interests, Biden spoke to our disunion and seemed, again, to push the nation further apart.
Phần lớn những lời hùng biện đều quen thuộc, nếu được truyền đạt với âm lượng cao hơn.
Much of the rhetoric was familiar, if delivered as in a higher volume.
Biden đã nuôi dưỡng những con quỷ giống như trước đây, khi ông coi các đối thủ của mình đang đe dọa chính nền dân chủ.
Biden raised the same demons he’s raised before, as he painted his opponents as threatening democracy itself.
Giống như bài phát biểu ở Philadelphia và Valley Forge, Biden đã chọn bối cảnh đoàn kết để nêu bật và phát huy tác dụng của các bộ phận của chúng ta. Và nhiều người trong giới truyền thông đã rất vui mừng trước màn trình diễn này.
As with the speech in Philadelphia and Valley Forge, Biden selected a backdrop of unity to highlight and play on our divisions. And many in the media were thrilled by the display.
Tổng thống tấn công Trump và Tòa án Tối cao, đồng thời so sánh các đối thủ chính trị với những đối thủ có cùng mối đe dọa như Hitler trong Thế chiến thứ hai.
The president attacked Trump and the Supreme Court, and compared political opponents to those presenting the same threat as Hitler in World War II.
Sau bài phát biểu, người dẫn chương trình của MSNBC, Nicolle Wallace, nói rằng nó “giống như một cú đấm vào mặt mọi đảng viên Cộng hòa trong phòng”.
After the speech, MSNBC anchor Nicolle Wallace gushed that it “was like a punch in the face to every Republican in the room.”
Sau khi nhắc lại một lần nữa rằng đó “là một cú đấm vào mũi”, cô ấy nói thêm, “mọi người đều biết đây là một bài phát biểu tuyệt vời”.
After repeating again that it “was a punch in the nose,” she added, “everybody knows this is a great speech.”
Tôi có ý kiến khác.
I beg to differ.
Đó chắc chắn là một bài phát biểu mạnh mẽ đối với Biden, nhưng đó là một bài phát biểu khá kém về Thông điệp Liên bang vì có rất ít sự thống nhất trong đó.
It was certainly a powerful delivery for Biden, but it was a rather poor State of the Union speech because there was little unifying in it.
Biden đã tấn công các đối thủ chính trị của mình hơn chục lần và thậm chí dường như còn đả kích các thẩm phán Tòa án Tối cao đang ngồi trước mặt ông.
Biden attacked his political opponents over a dozen times and even seemed to lash out at the Supreme Court justices sitting before him.
Ông quay trở lại chủ đề của bài phát biểu khét tiếng ở Philadelphia với việc miêu tả các đối thủ của ông (bao gồm hàng triệu người Mỹ) là đại diện cho một mối đe dọa hiện hữu đối với quốc gia, như Đức Quốc xã hay Liên minh miền Nam.
He returned to the themes of his infamous Philadelphia speech with the portrayal of his opponents (including millions of Americans) as representing an existential threat to the nation, like the Nazis or the Confederacy.
Phông nền màu đỏ khủng khiếp đã biến mất nhưng ở khía cạnh nào đó, nó chính xác còn rùng rợn hơn vì đây là một khung cảnh khác.
The hellish red backdrop was gone but in some ways it was more chilling precisely because this was a different setting.
Đây được cho là Thông điệp Liên bang, nơi tổng thống đưa ra những gì ông coi là lợi ích quốc gia, chứ không chỉ lợi ích chính trị của mình.
This was supposed to be the State of the Union, where a president lays out what he views as the national interest, not just his political interests.
Có một sự khác biệt.
There is a difference.
Một số thành viên Đảng Cộng hòa cũng tỏ ra thiếu đánh giá cao thời điểm này khi chỉ trích và la mắng tổng thống.
Some Republicans showed the same lack of appreciation for this moment in heckling and shouting at the president.
Tôi đã viết rằng hành vi đó không được dung thứ ở SOTU.
I have written that such conduct should not be tolerated at the SOTU.
Chúng ta đã quên phép lịch sự
We’ve forgotten civility
Trong khi một vị khách bị đưa ra khỏi phòng và bị bắt vì mắng mỏ chủ tịch, một số thành viên vẫn tiếp tục đối xử với SOTU giống như một buổi la hét nguyên thủy mang tính tẩy rửa.
While a guest was removed from the chamber and arrested for yelling at the president, some members continued to treat the SOTU like a cathartic primal-scream session.
Các phương tiện truyền thông cũng cho thấy phản ứng ngây ngất trước cơn thịnh nộ và những lời buộc tội.
The media also showed the ecstatic response to the rage and recriminations.
Họ ca ngợi bài phát biểu của Biden trong khi phần lớn phớt lờ quan điểm đảng phái quá mức và những tuyên bố thực tế đáng ngờ.
They praised Biden’s speech while largely ignoring the over-the-top partisanship and dubious factual claims.
Những gì đã mất chính là những gì chúng ta đã từng có trong những khoảnh khắc này.
What was lost is what we once had in these moments.
Tôi có thể nhớ khi còn là một trang trẻ đứng trước căn phòng này và những người cư ngụ trong đó.
I can remember as a young page standing in awe of this chamber and its occupants.
Các chủ tịch và các thành viên đều có thái độ đảng phái và chia rẽ gay gắt.
Presidents and the members were every bit as partisan and bitterly divided.
Tuy nhiên, tại SOTU họ vẫn có thể vượt qua chính trị.
However, at the SOTU they could still transcend the politics.
Đó là khoảnh khắc nhắc nhở cả nước rằng chúng ta vẫn có khả năng đạt được những khoảnh khắc văn minh và lịch sự này.
It was a moment that reminded the nation that we are still capable of reaching these moments of civility and decorum.
Ở một khía cạnh nào đó, SOTU có thể đã chết khi cựu Chủ tịch Hạ viện Nancy Pelosi xé bài phát biểu của cựu Tổng thống Donald Trump.
In some ways, the SOTU may have died when former Speaker Nancy Pelosi ripped up the address of former President Donald Trump.
Khoảnh khắc thả mic của cô ấy sẽ có tác động lâu dài đến Ngôi nhà.
Her drop-the-mic moment will have a lasting impact on the House.
Trong khi nhiều phương tiện truyền thông tán dương sự thiếu lịch sự và tôn trọng của cô ấy, cô ấy đã xé nát một thứ quan trọng hơn nhiều so với một bài phát biểu.
While many in the media celebrated her lack of decorum and respect, she tore up something far more important than a speech.
Cô ấy đã xé nát truyền thống lịch sự hàng thập kỷ và mọi dư lượng kiềm chế còn sót lại trong nền chính trị của chúng ta.
She shredded decades of tradition of civility and any remaining residue of restraint in our politics.
Giờ đây, những nhân vật truyền thông như Wallace đang ca ngợi một tổng thống vì đã có bài phát biểu “một cú đấm vào mặt mọi đảng viên Cộng hòa trong phòng. . . một cú đấm vào mũi. . . Mọi người đều biết đây là thông điệp sẽ được đưa ra trong 8 tháng tới, nhưng các cuộc thăm dò sẽ sớm phản ánh điều đó, đây sẽ là một cuộc chiến thực sự.”
Now media figures like Wallace are praising a president for giving a speech that is “a punch in the face to every Republican in the room . . . a punch in the nose . . . Everybody knows this is the message going into the next eight months, but the polls will soon reflect that, in this will be a real fight.”
Không có vấn đề gì khi Wallace đã dành ba năm qua cùng với những nhân vật như Hạ nghị sĩ Jamie Raskin (D-Md.) lên án “bài phát biểu của Donald Trump kích động đám đông đi 'chiến đấu như địa ngục, nếu không bạn sẽ không còn đất nước nữa' .' ”
It does not matter that Wallace has spent the last three years joining figures like Rep. Jamie Raskin (D-Md.) in condemning “Donald Trump’s speech inciting the crowd to go ‘fight like hell, or you won’t have a country anymore.’ ”
Tôi đã lên án bài phát biểu đó vào ngày 6 tháng 1 khi nó vẫn đang được phát biểu.
I condemned that speech on Jan. 6 when it was still being given.
Tuy nhiên, đối với một số người, lời lẽ chia rẽ có vẻ ly kỳ hơn là đe dọa khi được đưa ra bởi đúng đảng.
However, for some, the rhetoric of division appears thrilling rather than threatening when delivered by the right party.
Giờ đây, thật đáng tự hào khi thấy một tổng thống sử dụng cách hùng biện tương tự để “đấm vào mũi đảng Cộng hòa” và kêu gọi người dân đấu tranh chống lại hàng chục triệu người đang ủng hộ đối thủ của mình.
Now it is a matter of pride to see a president use the same rhetoric to “punch Republicans in the nose” and call on citizens to fight against tens of millions supporting his opponent.
Tôi không tìm thấy niềm vui hay sự thoải mái nào trong Thông điệp Liên bang của Biden.
I find no sense of joy or comfort in Biden’s State of the Union.
Nó vẫn là chính trị chia rẽ như cũ.
It remains the same politics of division.
Không phải Biden không nghe thấy tiếng gọi của lịch sử để thống nhất đất nước.
It is not that Biden did not hear the call of history to unify a nation.
Anh chỉ chọn cách phớt lờ nó.
He just chose to ignore it.
Thay vào đó, công chúng phải hứng chịu cơn thịnh nộ theo kịch bản và những cuộc biểu tình được dàn dựng.
Instead, the public was given scripted rage and choreographed demonstrations.
Câu hỏi đặt ra là bây giờ công chúng sẽ yêu cầu gì.
The question is what the public will now demand.
Chúng ta có thể tìm kiếm những ứng viên có thể đạt được điều gì đó lớn lao hơn chúng ta vào thời điểm này. . . Hoặc tất cả chúng ta có thể đấm vào mũi nhau cho đến khi cả đất nước tan nát và đẫm máu.
We can seek candidates who reach for something greater than we are at this moment . . . Or we can all just punch each other in the nose until the whole country is left bloody and broken.
Jonathan Turley là luật sư và giáo sư tại Trường Luật Đại học George Washington.
Jonathan Turley is an attorney and professor at George Washington University Law School.