Trong tiếng Việt có từ TRO và GIO là từ đồng nghĩa chỉ cái gì đó là sản phẩm cháy nhưng nhỏ và mịn. Sản phẩm cháy cũng có thể là THAN nhưng THAN thì không nhỏ và mịn như TRO/ GIO.
Ví dụ như trong 2 câu sau:
- Cháy thành THAN
- Cháy ra TRO
Có một loại sản phẩm cháy khác được gọi là XỈ. XỈ là sản phẩm cháy nhưng rắn chứ không nhỏ và mịn.
Tạm thời chúng ta có 4 từ TRO; GIO; THAN; XỈ để nói về sản phẩm cháy, nhưng 4 từ này không dùng thay thế cho nhau được. Thông thường từ đồng nghĩa là có thể dùng thay thế cho nhau, nhưng trong trường hợp này thì không.
Ví dụ nói "TRO bụi", chứ không nói "GIO bụi".
Ví dụ nói "than GIO", chứ không nói "than TRO".
À có một từ thấy có thể dùng thay thế, đó là "bánh TRO" hoặc "bánh GIO".
TRO và GIO là 2 từ đồng nghĩa, nhưng từ TRO được dùng trong nhiều trường hợp hơn, chẳng hạn như trong tiếng English có từ "flying ash" thì dịch qua tiếng Việt nó là "TRO bay".
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét