Có một câu hình như do gã "mặt quắt tai dơi" nói và bây giờ được cái đám dư luận viên xài rất nhiều đến nỗi rác cả lỗ nhĩ:
"Đừng hỏi Tổ quốc đã làm gì cho ta, mà cần hỏi ta đã làm gì cho Tổ quốc hôm nay". (chữ của ai đó)
John F. Kennedy nói “Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country,”
Nghĩa của từ "country" là "an area of land that has its own government, army, etc."
Theo đó, thì từ "country" dịch thành "tổ quốc" không đúng lắm!
Câu của JFK có thể tạm dịch là "Không nên hỏi Country có thể làm gì cho bạn - Hãy hỏi bạn có thể làm gì cho Country".
Do đó:
1) Tay nhạc sĩ nào đó "ăn cắp ý tưởng" viết ra một bài hát xách động bọn "ngựa non háu đá": "Đừng hỏi Tổ quốc đã làm gì cho ta, mà cần hỏi ta đã làm gì cho Tổ quốc hôm nay".
Đứng từ góc nhìn của một người yêu tổ quốc, thì đây là một bài hát xách động kêu gọi bọn thanh niên "ngựa non háu đá" phá hoại đi và phá hoại nhiều hơn nữa.
Hãy nhìn xem, thời chúng ta còn bé, làng xóm quê hương ta thanh bình biết bao. Bây giờ thì ngập ngụa rác thải khắp hang cùng ngõ hẻm. Đó chính là cái mà "chúng ta đã làm cho Tổ Quốc" mấy chục năm qua.
2) Khi mở mồm ra nói câu “Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country,”: Thì phải xem tư cách của mình có xứng đáng không. Nếu mình luôn làm việc cống hiến cho một đất nước thanh bình thì mình có thể có quyền nói, chứ mà mình đang lợi dụng chức quyền để ĂN CẮP và Đưa Người Nhà Trốn Trên Xe Bus Công Để Bay Ra Nước Ngoài thì im mẹ cái mồm đi - người ta đỡ thấy thối.
Abraham Lincoln nói:
"Character is like a tree and reputation like a shadow. The shadow is what we think of it; the tree is the real thing."
"Nhân Cách như một cái cây và Danh Vọng như là cái bóng. Cái Bóng là cái mà chúng ta đang nghĩ đến. Nhưng cái Cây mới là THẬT".
Ở một chế độ tốt, thì mọi người chỉ cần tự hoàn thành việc của mình thì đã là đóng góp cho Tổ Quốc rồi.
Nhưng ở một chế độ tồi tệ, thì người ta chỉ xem xem thằng nào phá ít hơn thằng nào mà thôi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét